译名可不可以背下锅?《パンク侍、斬られて候》,中文译名只翻译了一半!!甚至还有“超人剑客”一说,太可怕了!!因此大部分初接触的观众都以为这是部讲“正义武士”的片子。实际应该译出全名才能知晓端倪。译为:朋克武士,被斩杀了。另外“朋克”一词,究竟是否应该带上贬义的色彩,这点还不能下定论。但至少在这部片中,“パンク”与当下所说的“朋克精神”还是应该被划清界限的。或者说只是将音乐性体现在电影中,又或是一种结合音乐现场的电影表演展现,再者,连呈现出的朋克甚至都只是“街头朋克”那一支而已。
通片除了阿浓和神猴,其余角色皆是作为当代丑陋嘴脸而登台的,连主人公挂也不例外。
阿浓本为盲女,与父亲在街上乞讨。其父却被一浪人挂十之进斩杀,并扣以“邪教人士”的名号。挂十之进,一届盲流,进藩讨个职位,当上武士花天酒地。为此可谓“机关算尽”,先是造谣,而后又企图以“男色”进行诱惑;当密探又能力不足,最后作为卖丑的棋子,跟了家老大浦。而藩中两位家老勾心斗角,当权者榆木脑袋无所作为。鸡飞狗跳的一出闹剧里,没有一个无辜角色,更没有一位真正的武士。
民女阿浓的冤屈根本无处伸张,只能侍奉在甩肚元老身边。而挂自食恶果,竟然送上门来。骚乱的结尾,阿浓刺死挂,转身,吐出的气息净化了污浊的天空。这才是人间正道吧。而不是:我杀了你爸,叫你滚,永远不要出现在我面前。
然而当今,大部分人都将“丑恶嘴脸”当成习以为常的事情了。卖丑卖蠢,阿谀奉承,攀强附贵,颠倒黑白,责任推脱,渣男遍地......大荧幕上,演员们卖力在还原这种“丑恶”;宫九用大段大段的对白和整段整段的旁白,阐述故事,刻画人物,推进事件。没毛病啊!宫九一身正气啊。影片场景里的疯狂场面,现实里也比比皆是,并未放大多少的感觉。
笑不出来。



朋克武士パンク侍、斬られて候(2018)

又名:庞克武士(台) / 超人剑客 / Punk Samurai Slash Down

上映日期:2018-06-21(上海电影节) / 2018-06-30(日本)片长:130分钟

主演:绫野刚 北川景子 东出昌大 染谷将太 浅野忠信 村上淳 若叶龙也 近藤公园 涩川清彦 国村隼 丰川悦司 永濑正敏 

导演:石井岳龙 /