昨天二刷了《蜘蛛侠:英雄远征》。与几个月前的《绿皮书》一样,二刷仍是为了字幕。
蜘蛛侠的院线字幕,光从翻译质量来看,有错译、漏译和过度翻译,也有可圈可点之处,我们等下详细说。
但是,这次的蜘蛛侠,多次出现“有台词无字幕”、“有字幕无台词”和“台词字幕不同步”的情况,可以说是我见过最严重的字幕事故了。
回家以后,我整理了:
1)字幕重大事故的部分;
2)影响剧情理解或毫无道理的错译;
此外,还有一些有意思、值得讨论的翻译(包括本土化翻译的例子),和几个可爱的语言彩蛋。
以下英语原文和中文字幕全凭速记和回忆,如有差错,烦请指正。
【部分台词涉及剧透】


最大的几次字幕事故,出现在三个部分:布拉格、柏林和伦敦。
我们先来到有广场的布拉格。
1. You’re up, kid. 译为“它到我们预想的位置了,布陷阱”。
改译:看你的了,小子 / 该你上了,小子。
评论:场景是火怪刚出现,神秘客开始飞来飞去,嗖嗖地发射绿光。这时莫名出现了上述字幕,没有台词。紧接着神秘客 cue 蜘蛛侠,说”轮到你啦你快上啊”,这句话只有台词,没有字幕。
这是整场电影我第一次觉得不对劲,没想到这只是开始。
2.-- Spiderman, keep your distance. -- I'm trying!
译为“蜘蛛侠,过来搭把手”,“好的,我来了”。
改译:“蜘蛛侠,别太靠近”,“我也想啊/我在努力”。
评论:……搭什么手,门把手吗?
场景是神秘客大战火怪(说实话,fire monster 这个名字,作为一只怪物也不是很有个性了,不能起个酷点的假名字吗,Furiosa 之类的)。之前神秘客一直强调要让怪物远离人群,其实也算是伏笔。这里的 keep your distance 翻成了完全相反的意思。神秘客怎么可能叫蜘蛛侠靠近他,是要一起欣赏美丽的无人机吗?

3. Cuz I was... I was only, like, 67% sure. 译为“因为我本来只有60%的把握”。
改译:因为我本来只有67%的把握。
评论:什么仇什么怨,怎么就给 MJ 降了 7% 的信心值?
场景是小蜘蛛发现自己闯了弥天大祸,情急之下跟 MJ 表(坦)白(白)身份。MJ 先是反问了好几句“你确定吗你没有在逗我吗你不是在开玩笑吧”,然后说了这句话。这里精确到个位数其实十分可爱,很符合 MJ 的 nerdy 性格,字幕强行给她降到了及格线,简直没有人性
下一段是柏林,神秘客装作弗瑞,用全息场景狂虐小蜘蛛,是我觉得很棒的一段幻境。但这里出现了非常、非常、非常严重的字幕事故。
下面摘取了两段,共11行字幕,没有1行是正确的。7行完全不匹配台词内容,2行匹配但是漏译,1行匹配但是时间轴延迟,2行没有台词。
以下是这段台词和字幕的对照:
4. I thought we were close. “不用为弗瑞的死自责“
Fury always had to die, but not you. ”我本来就打算杀了他”
I am trying to help you walk away. “但是,彼得,你应该相信自己的直觉”
Now you're making me do this. (还是这行字幕)“但是,彼得,你应该相信自己的直觉”
……(MJ 坠楼)
I created Mysterio to give the world someone to believe in. “世界需要一个救世主,彼得”
I control the truth. “但那个人不是你”
Mysterio is the truth. “在你心底,你知道我说的没错”
……(来到钢铁侠坟墓)
Deep down you know I am right. “托尼·史塔克的死是世界最大的贡献”
(无台词)“我将得到钢铁侠过去拥有的一切”
(无台词)“我创造的神秘客是一个完美的英雄”
You made your choice. “永远不会犯错失误”

以下是改译:
I thought we were close “我还以为我们挺亲近”
Fury always had to die, but not you. “弗瑞本来就得死,但你原本不用死”
I am trying to help you walk away. “我想让你离开”
Now you're making me do this. “现在是你逼我动手的”
I created Mysterio to give the world someone to believe in. “我创造了神秘客,因为世界需要信仰/需要一个救世主”
I control the truth. “我的手里握着真相”
Mysterio is the truth. “神秘客,就是真相”
Deep down you know I am right. “在你心底,你知道我说的没错”
You made your choice. “你做出了你的选择”
评论:所有台词都是错的。这一段的影院观感差到难以置信。最后几句没有台词却放了字幕,而且是几乎寂静无声的一个场景,小蜘蛛被打得在雪地上滚来滚去,这时出现莫名的字幕,十分跳戏。
唯一猜测是这里有删减片段,但字幕没有删干净。等到出了正版资源,可以对比着看。但不管给译制方找什么借口,还是无法理解这个级别的事故是怎么发生的。
最后,来到伦敦。

5. No more phones in the bathroom. Urinals, or stalls, okay? “别在厕所偷拍了。要么上小号要么上大号,好吗”
改译:别在厕所偷拍了。不管是小便池还是蹲坑都不行,知道吗。
评论:场景是伦敦机场,不能拥有姓名的男配(对,我忘记他名字了)实名揭发小蜘蛛,被全班人狂怼。怼完,全程掉线的 Mr. Dell 跑去跟他说了这句话。
此处我们学到两个男厕用语。Urinal,嘘嘘池。Stall,可以指各种小隔间,这里就是指蹲蹲坑。这两个词跟着前面的 bathroom,是补充说“不管你在洗手间的哪个角落,都别给我再拍了,小号池不能拍,大号坑也不能拍!”
这就像是在说:“不能吃垃圾喔,不管是干垃圾湿垃圾可回收垃圾还是有害垃圾,都不能吃喔~”
接下来,让我们合唱一首“伦敦大桥垮下来”,来到全剧高潮,小蜘蛛大战无人机(误)。
这段,有2行有台词无字幕,1行有字幕无台词,1行不匹配。
6. 小蜘蛛冲向风暴中心的时候给自己鼓劲:
Come on, Peter.(无字幕)
改译:加油,彼得。
7. 小蜘蛛冲进风暴之后挂在无人机上开心得像个三岁小孩:
Wow that’s awesome. (无字幕)
改译:哇,真厉害。
8. 神秘客气鼓鼓追杀小蜘蛛:
(无台词有字幕)“究竟有多少无人机”
9. 小蜘蛛一边躲轰炸一边疯狂给哈皮打电话:
Say something, please, just let me know you are alive. 译为“哈皮 哈皮 回话”。
改译:说句话,求求了,请告诉我你还活着。

以上,是这部电影里出现的重大字幕事故。

上次整理《绿皮书》的字幕错误时我说到,整个翻译行业的薪资水平显然过低。我依然持这个观点。但是这次《蜘蛛侠》的事故,是翻译到校对每个环节都发生了失职。不管是时间紧张还是临时删减,这样的字幕质量都是不能接受的。
补充后期查证到的内容:
据说为了在内地定下更早的档期,索尼只能提前送审,译制完改了片轨,没有告知,而且大量 3D 镜头保留了 2D 平面,导致内地观感极差。看到字幕译者的微博,说怪不了索尼。我也相信索尼不至于砸自己的牌子。那只能怪技审了,不然可就怪到定档方了……不敢说话。
但不管如何,如果行业的常态是字幕制作和审核时间过于紧张,导致质量难以把控,那或许也需要考虑,是否应该更改流程,给字幕留出足够时间。毕竟,虽然提前上映是好事,但如果提早那么多天看到的是这样热腾腾的一盆……字幕,也没什么好高兴的。


说完翻译事故,我们聊一下翻译本身。
这次的翻译很明显能看到译者本人的风格,尤其是一些本土化的俗语和成语。有些我觉得很可爱,有些我觉得是过度归化,但是下面的例子没有对错之分,只有个人好恶,也很欢迎大家讨论。
10.
-- This place is sinking. -- I think you mean charming.
-- “这地方发大水了” -- “流水涓涓多有情调”
评论:场景是全班到了威尼斯的旅馆,学生抱怨旅馆看起来像是被水淹了,带队老师(Mr. Harrington)一脸气鼓鼓。
这里译者把简单的 charming 翻译成文绉绉的“流水涓涓多有情调”,是过度翻译,但是配上 Mr. Harrington 那张戏很足的脸,也不算太出戏,蛮有趣的。同样,字幕把后面的另一句话翻成“人在威尼斯,哪能不湿鞋”,也很可爱。
11. What a coincidence. “芝麻掉进针眼里 真凑巧”
评论:场景是小蜘蛛看到弗瑞,嘴里叼着牙刷差点石化。小蜘蛛说,“啊,哈、哈、哈,真巧啊……等一下,这真的只是凑巧吗?” 这里译者翻成了歇后语,同样是非常本土化的一种译法。
我的观点是,不必这样翻译。就算是本土化,也很难想象一个16岁中国高中男生会在日常对话当中说出这样的歇后语。这个本土化的处理并不符合人物形象,只会让观众觉得跳戏。
但是这样翻也没有太大问题,不至于影响理解,而且有的观众会觉得搞笑。

12. All we did was delay the inevitable. “在天命面前我们不过是焦熬投石”
评论:场景是神秘客在陈(瞎)述(扯)“他们星球”的故事。译者把 delay the inevitable 翻成了“焦熬投石”。
这个词,出处是《荀子·议兵》,桓文之节制,不可以适汤武之仁义,有遇之者,若以焦熬投石焉。意思大致是,以至脆之物攻坚石,势在必败。与 delay the inevitable 不完全吻合,但是也说得差不太多了。译者能想到这个成语,很有文化。
可是,这个翻译我觉得不合适。字幕翻译的一个原则,是把观众的理解成本控制在合理范围内。因为大荧幕上字幕一闪而过,不容许观众在电影院查字典(角色本身喜欢掉书袋的情况是例外)。
从这点来看,“焦熬投石”这样的词,多半会阻碍观众理解剧情,是不该出现在电影字幕里的。老老实实翻译成“大势已去,我们只是推迟必然的失败而已”,就足够了。想要文绉绉一点,“螳臂当车”也比“焦熬投石”要好理解一些,不过这样翻我觉得也并不合适。
13. I'm doing my best, Julius! “我已经使出股肱之力了,朱利尔斯”
评论:场景是伦敦巴士上,带队老师(Mr. Harrington)终于发现情况危急,再不撤大家要嗝屁了,着急催大家下车。另一位老师(Mr. Dell,名字是 Julius)持续掉线,不愿意带学生跑路,Harrington 好气,用这句话怼了回去。
同样也是一个不必要的翻译,不过这次我决定沉默。因为……“股肱(gōng)之力”这个词虽然很难念,但是配上 Mr. Harrington 的便秘表情,莫名产生了喜剧感。
以上,是对翻译风格和尺度的讨论。异化和归化之争我不站队,但是作为译者,不论何时都不该以炫技为目的,这是肯定的。应该怎么翻,取决于翻译的目的和场合。
从这点上来说,电影字幕有一定的自由,可以更灵活地处理语气,放宽精确度的限制。适当地做一些本土化的翻译,也很讨巧,甚至可以增加笑点。但是翻译最需要的,就是把握一个度。翻得好,是妙语,是金句,翻得过头,就只是在炫耀自己的羽毛而已。


最后,有几个很可爱的词,想和大家分享。
14. The Blip 译为“烁灭”
评论:这部电影里,首次给灭霸响指事件起了新的名字:The Blip。
blip 这个词,指的是电子装置发出的哔哔声,或者雷达屏幕上显示跟踪目标的光点。这个词还可以指大趋势中突然出现的短暂偏差。比如一次性事故,a one-time blip。有影评认为电影里把灭霸灾难称为 The Blip 也暗含着弱化此次灾难性事件对人类的影响的意味。
这个词译成“烁灭”还蛮酷的,既暗含了 blip 的原义(光点),又指向了事件的内容(“灭”,灭霸的灭,毁灭的灭),还保留了事件的短暂感。
15. You do not ghost Nick Fury. 译为“你不能拉黑尼克·弗瑞”。
评论:这句话可能是贯穿整部电影的梗了。第一次出现,是看到小蜘蛛挂了弗瑞电话之后,哈皮的咆哮。
ghost,在这里是个很口语的表达,指切断与某个人的所有联系,尤其是指拉黑男女朋友。翻译成“拉黑”,是非常贴切的。
16. Peter-tingle 译为“彼得一激灵”
评论:……哈、哈、哈。
这个词,大家觉得翻得怎么样?
关于这次字幕,其实还看到了别的评论。我没有出现看 3D 字幕看到头晕的情况,但是微博上有人提到了这一点,不知道是否是影院不同的关系。
这部《蜘蛛侠》,看第一遍的时候,觉得有一个关键剧情的铺垫明显不够,是扣分项,但是有搞笑也有煽情,剧情直到彩蛋都在反转,还是挺让我惊喜。
但是字幕。
字幕上点心吧。

蜘蛛侠:英雄远征Spider-Man: Far from Home(2019)

又名:蜘蛛侠:决战千里(港) / 蜘蛛人:离家日(台) / 蜘蛛侠2 / 蜘蛛侠:归来2 / 蜘蛛侠:英雄归来2 / 蜘蛛侠2:英雄离乡 / 蜘蛛侠2:远离家乡 / 蜘蛛侠:远离故乡 / 新蜘蛛侠2 / 蜘蛛侠2:离家出走(豆友译名)

上映日期:2019-06-28(中国大陆) / 2019-07-02(美国)片长:127分钟

主演:汤姆·赫兰德 赞达亚 杰克·吉伦哈尔 寇碧·史莫德斯 塞缪尔·杰克逊 乔恩·费儒 玛丽莎·托梅 雅各布·巴特朗 安格瑞·赖斯 马丁·斯塔尔 瑞米·许 纽曼·阿卡 托尼·雷沃罗利 J·B·斯穆夫 赫米基·马德拉 戴维娜·西塔拉姆 约瑟夫·朗 露丝·霍洛克斯 希滕·珀泰尔 杰罗恩·凡·康宁斯伯格 列尼斯·德洛桑托斯 查利·蕾娅·埃斯奎尔 费斯·洛根 J·K·西蒙斯 小罗伯特·唐尼 

导演:乔·沃茨 / 编剧:克里斯·麦克纳 Chris McKenna/埃里克·萨默斯 Erik Sommers/史蒂夫·迪特寇 Steve Ditko/斯坦·李 Stan Lee

蜘蛛侠:英雄远征的影评